A realidadelinguísticaparao árabe émais complicado do quepara a maioria daslínguas do mundo. O Árabe exibeo que os linguistaschamam dediglossia, o que significa queduas variedadesda mesma línguaexistem ladoa ladoem umacomunidade de falacomcada um tendouma função especializada.
Em termossimplificados, estas duas variedades deárabesão conhecidos comoárabe padrão modernoeárabe coloquial. Éimportante notar quenão há apenasumalinguagem coloquial, mas muitase que cada umtem sua própriagramática ecaracterísticas lingüísticas. Muitas vezes, essasdiferençassão tão pronunciadasque se podedizer de ondeum falanteé apenas escutandoa ele ou elafalar.
O ÁrabeModerno Padrão é usado em situaçõesformais, como em noticiárioe ou discursoparlamentar;uma variedadecoloquialé usadaem contextos informais, tais comofalar coma famíliae amigos.Asseções a seguir fornecemuma comparação doegípcioe OrientalÁrabe (representado porsírioárabe).
PEQUENA COMPARAÇÃO ENTRE ÁRABE PADRÃO MODERNO, EGIPCIO E ORIENTAL | |||
PORTUGUES | ARABE MODERNO PADRAO | ARABE EGIPCIO | ARABE SIRIO |
Presente | |||
O que voce esta dizendo? (feminine) | Maadha ta’quuleena? | Bi-takli eh? | Shu bi-tu’uli? |
Eu estou estudando Economia | ’Adrusu al-iktisaada. | B-adris el-iktisaad. | B-’adrus al-iktisaad. |
Passado | |||
Voce bebe chá? (para homem) | Hal sharibta shayan? | Sheribt shay? | Sharibt shay? |
Eu comprei um livro. | ’Eshtaraytu kitaaban. | ’Eshtarait kitaab. | ’Ashtarayt kitaab. |
Futuro | |||
O que voce vai comer? (para mulher) | Maadha sawfa ta’kuleena? | Ha-takli eh? | Shu ha-ta’kli? |
O que voce vai comprar? (para homem) | Maadha sawfa tashtari? | Ha-teshteri eh? | Shu ha-tashtiri? |
Variaçãolexicaldentro dosDialetos | |||
PORTUGUES | ARABE EGIPCIO | ARABE SIRIO | |
Como voce está? (para mulher) | ’Izzayik? | Keefik? | |
Qual é o seu nome? (para homem) | ’Ismak eh? | Shu’ismak? | |
Onde está voce? (para homem) | Fainak? | Waynak? | |
Por que voce esta falando ingles? (para mulher) | Leh bi-tekkallemi ’inglizi? | Laysh bi-tahki’inglizi? | |
Eu estou bem, obrigada. | ’Ana kwayyis shukran. | ’Ana mneeh shukran. | |
E sou daqui. | ’Ana min hina. | ’Ana min hon. | |
Voce fala alemao? (para mulher) | Bi-tekkallemi’almaani? | Bi-tahki ’almaani? | |
Eu vou tomar chá hoje. | Mish ha-shrab shay ’innaharda. | Ma ha-shrab shay ’alyom. | |
Carro | ‘Arabeyya | Sayyarah | |
Voce quer tomar chá? | ‘Ayez teshrab shay? | Bidaktashrab shay? | |
Variaçãofonológicadentro dosDialetos | |||
PORTUGUES | ARABE MODERNO PADRAO | ARABE EGIPCIO | ARABE SÍRIO |
Camelo | Jamal | Gamal | Zhamal |
café | Qahwa | ’Ahwa | ’Ahwe (see below) |
Ele disse | Qaala | ’Aal | ’Aal |
Eu vou tomar café. | Ha-shrab ’ahwa. | Ha-shrab ’ahwe. | I am going to drink coffee. |
Uma grande cidade. | Madeena kebeera | Madeene kabeere | A big city |
Tempo presente nos dialetos
Ao contrário do Inglês e o árabe moderno padrão, o tempo presente é indicado nos dialetos por um prefixo anexado a um verbo conjugado de forma adequada:Uma das principais características de todos os dialetos árabes é abandonar o sistema flexional e declinável tradicional no presente, passado e futuro.Passado nos dialetos
O tempo passado é expresso adicionando um final apropriado para a raiz verbal. Ao contrário do tempo presente, isso não envolve a adição de um prefixo para o verbo.Expressando o Futuro
O futuro é expresso nos dialetos árabes usando uma variação do prefixo / ha /. Egípcio e sirio árabe tendem a usar o mesmo prefixo, ou seja, / ha /.Variação lexical dentro dos Dialetos
Uma das áreas que mostra a maior variação nos dialetos são as palavras de pergunta.
No entanto, não apenas palavras interrogativas e advérbios tendem a variar entre os dialetos. Mesmo verbos, substantivos e prefixos negação pode variar.
Além disso, a expressão de querer algo varia.Variação fonológica dentro dos Dialetos
Todos os dialetos mostram alguma variação fonológica do árabe moderno padrão. Isto é especialmente verdadeiro com / j / como em / zawja / "esposa". Árabe egípcio pronuncia-o como / g / como em "gato", enquanto árabe sírio pronuncia-o como / zh / devido à possível influência do francês. Além disso, ambos os dialetos pronunciam a letra árabe ق como / '/ (ou uma parada da glote como no Inglês "uh-oh").
Em árabe coloquial, pode omitir os pronomes como muitas vezes é claro pelo contexto que está a ser referido. No entanto, o pronome pode ser, e geralmente é, adicionado para dar ênfase ou para deixar bem claro que está sendo abordado. Isto é usado para ambos os estilos formais e informais de fala.Uma característica especial do árabe sírio
O árabe sirio, tem uma característica especial que linguistas fonologicos chamam imaalah. Isso envolve o / a / (geralmente no final de substantivos e adjetivos femininos) sendo pronunciado como / e /. Árabe egípcio não tem esse recurso.